波士頓紅襪隊小將 Rafael Devers 在「基襪大戰」九局上半,
線上電子老虎機
從紐約洋基隊終結者「古巴飛彈」Aroldis Chapman 手中敲出追平陽春砲,
世博娛樂城
這石破天驚的一擊,
DG真人
也點燃紅襪隊的攻勢,在十局上追加一分,終場以 3 比 2 獲勝。 【影片】火球照樣轟 >> 知名球評 Bill Simmons 第一時間在 Twitter 上情緒激動地貼文寫道: "something something" 有「極為優秀的」之意,一般我們用 "something" 來形容一個人,有「不簡單」、「找不到形容詞來形容有多好」的意思,連用兩個則是加強語氣。在口語上還會聽到 "a piece of work"「真是一塊藝術品」這種說法,其實要說的是「真是難搞」的意思,有「不知道上帝是怎麼把你造出來」的涵義。 這一發全壘打還是支反方向全壘打,
真人輪盤
左打的 Devers 面對左投 Chapman,
T9娛樂城
把球打進中左外野的牛棚。Chapman 這一球達時速 102.8 英里,
雷神之錘
是 2008 年以來被打全壘打球速最快的一球。這也是 Chapman 八年生涯以來第二次被左打者敲出全壘打(上一位是 2011 年的 Luke Scott)。 大聯盟官網則是一如以往玩起了雙關語: 原本是 "Bronx bomber"「布朗克斯轟炸機」,用來形容洋基隊一直以來優良的進攻火力,這兩年的 Aaron Judge 和 Gary Sanchez 等年輕球員,則被稱作 "Baby Bomber"「菜鳥轟炸機」。這裡用 "bummer" 則是「掃興的事」來取代 "bomber",有嘲諷的意思。 而後面用 "Baby Sox" 也正好和此呼應,指的是紅襪隊的兩位年輕球員 Devers 和擊出勝利打點的 Andrew Benitendi。 而《紐約每日新聞 New York Daily News》則是在頭版寫道: 把 "unhappy ending"「不開心的結局」改成 "unchappy ending" 相當諷刺。這已經是 Chapman 本季第三次砸鍋,對於洋基隊是季後賽路上的一顆不定時炸彈。 Devers 在這一轟後,15 場比賽已經有 4 轟,攻擊指數高達 .977。 Devers 在今年 10 月才將滿 21 歲,未來相當令人期待。原文 https://twitter.com/BillSimmons/status/896929032972808192 http://m.mlb.com/…/2…/red-sox-rookies-lead-win-over-yankees/ https://twitter.com/joe_manniello/status/896951311186489344/ 參考資料 http://m.mlb.com/…/rafael-devers-belts-fastest-pitch-to-go…/ http://m.mlb.com/cutfour/2017/08/14/248344244 圖片來源 https://twitter.com/RedSox/status/896954828164927488 http://www.nydailynews.com/…/time-yankees-concerned-aroldis…,